日本防卫相吐槽疫情术语太多英译词:明明汉字更容易懂 - 头条资讯 - 行业资讯 - 亿席商务网
标王 热搜: 广州  SEO  贷款  深圳    医院  用户体验  网站建设  机器人  贵金属 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 行业资讯 » 头条资讯 » 正文

日本防卫相吐槽疫情术语太多英译词:明明汉字更容易懂

放大字体  缩小字体 发布日期:2020-03-25 00:03:11  来源:互联网  作者:易鑫在线网  浏览次数:66
核心提示:日本防卫相河野太郎22日在社交媒体上吐槽政府和媒体报道新冠疫情时,使用过多来自英语的片假名(一般外来语常用),而不使用既有的汉字表达,令民众难于理解,此举在日本网上引发热议。

原标题:日本防卫相吐槽疫情术语太多英译词:明明汉字更容易懂

untitled.png

日本防卫相河野太郎(每日新闻)

【海外网3月24日|战疫全时区】据日本《每日新闻》24日报道,日本防卫相河野太郎22日在社交媒体上吐槽政府和媒体报道新冠疫情时,使用过多来自英语的片假名(一般外来语常用),而不使用既有的汉字表达,令民众难于理解,此举在日本网上引发热议。

报道称,河野22日发推称,为什么最近政府和媒体喜欢使用来自英语的片假名,而不是用相对应的汉字表达,他还举了3个例子:使用译自英文cluster的片假名而不是“集团感染”,使用译自英文overshoot的片假名而不是“感染爆发”,使用译自英文lock down的片假名而不是“都市封锁”。

image.png

河野太郎所发推文

河野还表示,最容易感染的老年人对于片假名最为陌生,使用汉字明明更容易让人理解。截止24日,他所发的这条推文已经约有23.7万人点赞,评论也有约4.3万条,大多数网友表示支持,也有网友指出汉字表达和片假名表达的词意有微妙的不同。

日本自民党干事长二阶俊博24日就新冠疫情接受采访时表示,“最近有人喜欢用英语或法语发言,虽然本人感觉良好,但如果不能让别人理解就毫无用处。希望大家努力让民众更好地理解相关政策”。(海外网王西洛)



 

  以上是“日本防卫相吐槽疫情术语太多英译词:明明汉字更容易懂”的全部内容,希望对大家有所帮助。


免责声明:以上所展示的信息由网友自行发布,内容的真实性、准确性和合法性由发布者负责。亿席商务网对此不承担任何直接责任及连带责任。任何单位或个人如对以上内容有权利主张(包括但不限于侵犯著作权、商业信誉等),请与我们联系并出示相关证据,我们将按国家相关法规即时移除。
 

[ 资讯搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 违规举报 ]  [ 关闭窗口 ]

 
 
本企业其他资讯

 
网站首页 | xml | top资讯 | 粤ICP备11090451号